Vijenac 829 - 830

Druga stranica

Novi prijevod Biblije: ljepota i snaga Božje poruke za suvremenog čitatelja

Lina Kežić

„U početku je bila Riječ; Riječ je u početku bila s Bogom i Riječ je bila Bog. Riječ je u početku bila s Bogom – sve je postalo po njoj; bez nje nije postalo ništa. U njoj je bio život, a život je ljudima bio svjetlo. Svjetlo je svijetlilo u tami i tama ga nije ugasila.“ Početak je to Riječi života Evanđelja po Ivanu, jedan od najpoznatijih biblijskih citata. Već u njemu vidljiva je želja tvoraca novog prijevoda da bude blizak hrvatskom standardu.

 

Nova Biblija donosi prvi cjelovit katolički prijevod Svetoga pisma
preveden izravno s izvornika – hebrejskoga, aramejskog i grčkog /
Snimio Emica Elvedji / PIXSELL

Kako su naglašavali govornici na predstavljanju u zagrebačkom HNK, izazov svakog novog prijevoda jest očuvati vjernost duhu i značenju izvornoga teksta u jeziku svakodnevnoga govora kako bi ljepota i snaga Božje poruke bile pristupačne suvremenom čitatelju. Na novom prijevodu Biblije, jednom od najvažnijih izdavačkih i kulturnih projekata novijeg doba, više od 20 godina radili su najbolji bibličari, 23 prevoditelja, stručnjaci za hrvatski jezik, a objavili su ga Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladnička kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada. Prijevod su uredili danas pokojni fra Božo Lujić i profesor Mato Zovkić.  „Ovaj projekt, ostvaren u suradnji kršćanskih vjeroispovijesti, nosi i snažnu ekumensku dimenziju. Radost je vidjeti kako se Sveto pismo, naš zajednički i neiscrpni izvor vjere, prenosi u duhu jedinstva“, riječi su zagrebačkog nadbiskupa Dražena Kutleše koje je u njegovo ime na predstavljanju u Zagrebu pročitao pomoćni biskup zagrebački mons. Marko Kovač.

M. Radalj, direktor Verbuma, B. Beck, redaktor izdanja, pomoćni biskup zagrebački mons. M. Kovač, D. Brodarić, predsjednik Hrvatskoga biblijskog društva i P. Balta, glavni urednik Verbuma / Snimio Emica Elvedji / PIXSELL

Riječ je o prvom cjelovitom katoličkom prijevodu Svetoga pisma prevedenom izravno s izvornika – hebrejskoga, aramejskog  i grčkog jezika, naglasio je vrhbosanski nadbiskup mons. Tomo Vukšić. Ovaj prijevod, oblikovan tako da bude vjeran izvorniku a istodobno pristupačan suvremenom čitatelju, kao i većina kvalitetnih prijevoda danas, donosi tekst onako kako je napisan, a od doslovnosti odstupa samo u onim dijelovima koji bi inače bili nerazumljivi, naglašeno je. Na njegovoj hrvatskoj stilizaciji radili su Marko Alerić i Boris Beck.

„Ovaj prijevod osobitu pozornost posvećuje ljepoti i jasnoći hrvatskoga jezika kako bi biblijski tekst bio razumljiv onima koji se sa svetopisamskim tekstovima susreću prvi put, ali i duhovno hranjiv za one koji ga čitaju cijeloga života“, naglašava se u poruci nadbiskupa Kutleše. Biblija je kroz povijest oblikovala hrvatski jezik, duhovnost i identitet, odnosno kako stoji u predgovoru novom izdanju: „Biblija je knjiga koja zna o nama više od nas samih; ona je knjiga koja čita čitatelja.“

Vijenac 829 - 830

829 - 830 - 18. prosinca 2025. | Arhiva

Klikni za povratak